Lompat ke konten

Peribahasa dalam Bahasa Spanyol (Proverbios Españoles) bagian 1

Kemampuan berbahasa seseorang sering dilihat dari kemampuannya dalam mempergunakan idiom atau peribahasa. Kedua hal tersebut menunjukkan tingkat kemampuan berbahasa yang lebih dari kemampuan standar. Hal ini dikarenakan, konteks dan pemaknaan yang harus dipahami seorang pengguna saat menggunakannya.

Kali ini, saya akan memberikan contoh beberapa peribahasa yang menurut saya menarik dalam bahasa Spanyol. Peribahasa tersebut akan saya bahas per kata sekalian belajar juga tentang kosakata dalam bahasa Spanyol, sambil menyelam minum air.

Antes de firmar, mirar

Antes: sebelum, dari bahasa Latin ante, ingat ante meridiem (sebelum siang hari) dalam penggunaan waktu 10 a.m.?

De: diartikan seperti of dalam bahasa Inggris;  kata depan.

Firmar: menandatangani, menyetujui; kata kerja infinitif

Mirar: melihat; kata kerja infinitif

Terjemahan: sebelum disetujui, lihatlah.

Padanan: Berfikir sebelum berkata, berunding sebelum dibuat; Berpikirlah masak-masak sebelum melakukan sesuatu.

Fue por lana y salió trasquilado

Fue: pergi; konjugasi kata kerja ir untuk orang ketiga tunggal dalam kala lampau

Por: untuk

Lana: wol’ kata benda femininus tunggal

Y: dan

Salió: menjadi, nampak, meninggalkan; konjugasi kata kerja salir untuk orang ketiga tunggal dalam kala lampau

Trasquilado:  rusak’ kata sifat

Terjemahan: Pergi untuk mendapatkan wol namun malah mendapatkan kerusakan

Padanan: Barang siapa menggali lubang, ia akan terperosok ke dalamnya; Orang yang berbuat jahat malah celaka karenanya

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Más: lebih; kata keterangan

Sabe: tahu, paham; kata kerja

El: si, sang; kata sandang tertentu tunggal maskulinus

Diablo: setan; kata benda maskulinus tunggal

Viejo: tua; kata sifat maskulinus

Que: bahwa, dibandingkan; kata hubung

Terjemahan: Si Setan lebih banyak tahu bukan karena dia setan melainkan karena dia tua

Padanan: Sudah banyak makan asam garam; Sudah banyak pengalaman

Qué bonito es ver la lluvia y no mojarse

Qué: begitu; kata keterangan

Bonito: indah; kata sifat maskulinus

Es: adalah; konjugasi kata kerja ser untuk orang ketiga tunggal dalam kala sekarang

Ver: melihat; kata kerja infinitif

La: si, sang; kata sandang tertentu tunggal femininus

Lluvia: hujan; kata benda tunggal femininus

No: tidak; kata keterangan

Mojarse: terbasahi; kata kerja refleksif infinitif

Terjemahan: Paling enak jika bisa melihat hujan tanpa kebasahan.

Padanan: Tinggi gelepur rendah laga; Orang yang hanya bisa bicara tapi tidak ada tindakan nyatanya.

Zapatero, a tus zapatos

Zapatero: tukang sepatu; kata benda tunggal maskulinus

A: ke, pada

Tus: -mu;  kata ganti milik jamak

Zapatos: sepatu-sepatu; kata benda maskulinus jamak

Terjemahan: Serahkan sepatu-sepatumu pada tukang sepatu

Padanan: Yang setengah tong itu juga yang berkocak; jangan berbicara apa-apa kalo tidak tahu masalahnya

Tinggalkan Balasan

Eksplorasi konten lain dari Cerita Bahasa

Langganan sekarang agar bisa terus membaca dan mendapatkan akses ke semua arsip.

Lanjutkan membaca